+ ~ -
 
Please report pronunciation problems here. Select and sample other voices. Options Pause Play
 
Report an Error
Go!
 
Go!
 
TOC
 

"Complaintes" are not simply recited, but lend
themselves to that nasal intonation which
French ballad-singers call song, and are adapted
to some well-known tune. "The Procès Du
Glandier" is set to to the air "Ecoutez, peuple
de France," and runs as follows:

    Dans l'intérêt de l'histoire,
    D'la morale et d'la vertu,
    J'veux conter en impromptu
    Une traim, dit-on, fort noire,
    Mais faite avec tant d'fraicheur,
    Qu'on dirait qu' c'est d'la blancheur!

[In the interest of history, of morality, and of
virtue, I will relate, off-hand, a plot said to be a
very black one, but carried out so skilfully that it
might be called whiteness itself.]

The history thus prefaced is the famous case of
Madame Lafarge, who is introduced in the
following strain:

    Marie est une d'moiselle
    Qui n'a pas beaucoup d'beauté,
    Mais d'l'esprit en quantité,
    Et l'diable dans la cervelle.
    Tout homme qu'ell' regardait
    D'amour à l'instant . . . fondait!

[Marie is a young lady who has not much beauty,
but a great deal of cleverness, and the very devil in
her brain. Every man whom she looked at with
love instantly——melted.]

This fascinating basilisk had been an artful
dodger from her childhood upwards, not only
what the Persians would call "a melter of
hearts," but a filcher of her companions' goods
and chattels into the bargain:

    On prétend qu' dès sa jeunesse,
    Ã‡a s'voit dans l'instruction,
    Elle chipait sans permission
    A ses compagn' par finesse,
    Leurs p'tits joyaux, v'nant à bout
    De fourrer ses doigts partout.

[It is declared that from her childhoodthis
appears in the accusationcunningly, without the
permission of her companions, she stole their little
trinkets, contriving to thrust her fingers
everywhere.]

Her morals did not improve as she grew up,
but she was careful of her reputation, and for
every peccadillo she had a present remedy:

    Rien dans ell' ne scandalise.
    Ecrit-elle un billet-doux?
    Ell' donn' tous ses rendezvous
    Honnêt'ment dans quelqu' église,
    Du moment qu'ell' vient d'passer
    Tout d'suite elle peut s'confesser.

[Nothing in her (conduct) gives cause for scandal.
Does she write a billet-doux? She gives all her
meetings openly in some church, and the moment
she commits a fault is able to confess it.]

To settle her in the married state was, therefore,
the first desire of her friends, and Marie
made no objection:

    Un jour on lui dit: Marie,
    II faut sans aller plus loin,
    Qu'on te choisisse avec soin
    Un bel homm' et qu'on te marie;
    Soit: un mari blond z'ou brun,
    Voyons, donnez-moi-z'en un.

[One day some one says to her: "Marie, without
going any further we must choose a handsome man
and marry you." "Very well: let the husband be
fair or dark, only give me one."]

A fine, broad-shouldered, large-limbed Limousin,
was shown to her in Musart's concert-room:

    On lui trouve, j'vous l'assure,
    Un Limousin renfoncé,
    Partant l'mollet prononcé,
    Cinq pieds huit pouc' bonn' mesure,
    Superbe mari d'hasard
    Qu'on lui fait voir chez Musart.

[They find for her, I assure you. a regular Limousin,
with a fine pair of calves, and standing five feet
eight, good measure,—a superb husband sent by
chance, whom they show to her at Musart's.]

The marriage speedily took place:

    On les marie au pas d'charge,
    Ell' ne l'trouvait pas trop beau;
    Mais lui croyant un château,
    Ell' dit: j'suis Madame Lafarge,
    Un homm', dans l'næud conjugal,
    A l'droit d' êt' laid, c'est égal!

[They marry them in double-quick time; she does
not think him too good-looking, but, believing him
the owner of a fine house, she says: "I am Madame
Lafarge;—a man in the conjugal knot has a right
to be ugly. It's all the same."]

Scarcely had she been three days married when
she grew cold towards her helpmate. She had
formed high expectations of Glandier; but, on
seeing the desolate place it was, broke out into
bitter complaints, and straightway declared her
mind:

    V'la qu'on arrive à c'te terre,
    La femm' dit: Quoi! c'est Glandier!
    C'château, c'est un vrai grenier,
    D'vieux chartreux, vieux monastère,
    J'veux m'en aller d'ton nid d'rats,
    Ou d'ma main tu périras!

[As soon as they arrive at his property, the wife
says: "What, is this Glandier? The place is
nothing but a granary, a monastery only fit for old
monks. I will be off from your nest of rats, or by
my hand you shall perish!"]

Marie then writes an extraordinary letter to her
husband, darkly hinting at a meditated crime,
and equivocally threatening his peace of mind:

    La voila qui fait une lettre
    Comm' on n'en a jamais fait:
    Où c'qu' ell' menac' d'un forfait
    Et d'un crim' qu'ell' veut commettre.
    Ajoutant: Sois convaincu,
    Que par charl' tu s'ras . . . . vaincu.

[Thereupon she writes a letter such as was never
before composed, in which she mentions infidelity,
besides the commission of another crime, adding:
'Be convinced that by Charles you will be——
conquered."]

Her state of mind, at this time, is described as
uncontrollable; she rejects the consolations of
religion, and perseveres in her menaces; but
fortunately a neighbour pays Madame Lafarge a
visit, and, by his arguments, induces her to live
as a wife should with her husband:

    Puis voilà, c'te capricieuse
    Qui r'çoit visit' d'un voisin,
    Un homm' d'esprit Limousin,
    Qui chang' cett' femm' furieuse,